| Traduzioni di certificati |
Traduzioni di patenti di guidaMolte tipologie di patente estera hanno bisogno di essere convertite direttamente negli uffici preposti; mentre i possessori di patente non comunitaria, hanno l’obbligo di accompagnarla ad una traduzione giurata in lingua italiana. Forniamo accurate traduzioni di patente di guida proprio per ovviare a questo problema in 3/4 giorni dalla conferma. La maggior parte delle regole di comportamento è comune ai diversi Paesi, ad esempio: l’uso del casco per il conducente ed il passeggero di una moto, le cinture di sicurezza, ecc. Alcune informazioni utili si trovano sul sito del Ministero delle Infrastrutture e dei Trasporti* - www.trasportinavigazione.it La patente è necessaria anche per noleggiare un’auto. I prezzi del noleggio variano in base alla compagnia e, in genere, sono previste agevolazioni per il fine settimana (tariffa week end). Segnaliamo come esempi i siti di alcune compagnie:
Le carte di credito sono accettate in tutti i negozi e sono utilizzabili anche negli appositi sportelli automatici “bancomat” disponibili nella maggior parte degli uffici bancari. Traduzioni di certificati di nascitaLa traduzione del certificato di nascita si rende necessaria quando occorre registrare certificati di nascita di persone nate al di fuori della Repubblica Italiana. Trattasi sempre di traduzioni asseverate e legalizzate. Garantiamo e asseveriamo i Vostre certificati in tutte le lingue. Traduzioni di certificati di matrimonioLa traduzione di un certificato di matrimonio riduce i tempi di attesa per il conseguimento di documenti necessari per il matrimonio, come ad esempio il permesso di soggiorno. Il certificato di matrimonio, per i dati che contiene, è un documento molto complesso per questo motivo è sempre bene lasciare eseguire questo tipo di traduzioni a professionisti esperti. Forniamo questo tipo di servizio in 3/4 giorni dalla conferma. Diplomi universitari e di laurea ed equipollenza testiEssere cittadini europei offre a ciascuno un'opportunità unica. Avere la possibilità di formarsi e lavorare in un paese europeo diverso dal proprio, costituisce senza alcun dubbio una garanzia di crescita personale e una possibilità di arricchimento culturale e sociale ineguagliabile. Uno dei principali ostacoli per coloro che desiderano lavorare o frequentare scuole in un altro paese dell'UE oppure spostarsi da un settore all'altro del mercato del lavoro consiste tuttavia nella difficoltà di vedere riconosciute e accettate le proprie qualifiche e competenze... Perfavorire e facilitare il riconoscimento dei titoli di studio e delle qualifiche professionali tra gli stati dell'Unione, l'UE ha introdotto numerosi strumenti. Tra questi anche le reti ENIC/NARIC. La rete ENIC (European Network of Information Centres) è costituita da Centri nazionali per l'informazione, il cui ruolo è di fornire notizie e consigli su:
La rete NARIC (National Academic Recognition Information Centres) è stata creata nel 1984; essa mira a favorire il riconoscimento accademico di diplomi e periodi di studio in: Stati membri dell'Unione europea, paesi dello Spazio Economico Europeo e paesi dell'Europa centrorientale, Cipro e Malta.Chi intende proseguire o completare il proprio percorso formativo all'estero, può rivolgersi alle singole Università che, di fatto, hanno la possibilità, con una certa autonomia, di stabilire l'equivalenza delle materie in cui si sono già sostenuti esami. Per ulteriori e più approfondite informazioni, consultare i seguenti siti: www.enic-naric.net – Commissione Europea DG Istruzione e Formazione: http://ec.europa.eu/education/policies/rec_qual/rec_qual_en.html - www.cimea.it sito del CIMEA - Fondazione Rui. Profits Group fornisce servizi di traduzione giurata per diplomi universitari e di laurea per garantire l’equipollenza del titolo di studio tra diversi paesi in tutte le lingue.
|